游順釗 《同一夢想 》

e6b8b8e9a086e98797_birdnest2奧運後見「鳥巢」空置有感

莫道廿秋一指彈,思親夢寐夜難殘;
忽報家園興土木,鳥巢蓋備候誰還?

應《我要回家》運動熱心人士約,寫韻句數行,並祝不久佳音頻傳。
游順釗零八年秋於巴黎驚弓坡寓。

One Dream
on seeing the empty Bird’s Nest after the Olympiac

Do not say twenty falls are twenty winks *
Night lingers with dreams of our dearest
Words from home flaunt brand-new buildings
For whom is the Bird’s Nest set up to roost?

These lines in verse were written in response to the invitation of warm-hearted and concerned members of the movement I Want to Come Home. The author wishes at the same time that good tidings would soon arrive.
Yau Shun-chiu, Autumn 2008, at Studio Quincampoix, Paris
Translated by Onus Yu
The author used the buddhist term tanzhi, which is defined in Soothill and Hodous’ authorative dictionary as “a measure of time equal to twenty winks".

e68891e8a681e59b9ee5aeb6-8964homecoming1Un seul rêve

à la vue du Nid d’oiseaux vide après les Jeux olympiques

Ne dites pas que vingt années passent en un clin d’oeil.
La pensée de leurs proches occupe leurs nuits sans fin.
Soudain nous est venu du pays la nouvelle
de grands travaux en cours,
Le Nid d’oiseaux est prêt, de qui attend-il le retour?

Ce poème a été écrit à l’invitation de membres de la campagne Je veux rentrer à la maison avec l’espoir qu’elle soit très vite couronnée de succès.
Yau Shun-chiu, automne 2008, Studio Quincampoix, Paris
Traduit par Geneviève Barman

e6b8b8e9a086e98797_birdnest1

廣告